Oct 17, 2012 this video describes how to export your translation memory from memoq 6 as a tmx file that can further be imported and used in any other cat tool. Memoq translator pro is a desktop application for professional translators aimed at increasing productivity and quality by offering a state of the art functionality for translating work. The memoq tm search tool helps you to look up your translation memories for words or phrases outside of memoq, and copy the contents to the windows clipboard, and. The concordance dialog allows you to find entries in the translation memory or livedocs corpus that contain specific words or sequences of words directly from the translation document. Normally, memoq offers the maximum number of matches. Enterprises appreciate tailormade memoq features such as flexible workflow management, easy project tracking, automated quality checks, advanced reports, customizability, connectivity, and much more. One of the main resource types is translation memory a database containing pairs of translation units of the original text source segments and their translations target segments. Livedocs is a builtin feature of memoq, an alternative to translation memory. Pairaphrase is the best translation memory system for translators because the costreducing features acknowledge that speed is an important factor in your job as a professional translator. Click this button to import the translation memory from tmx format.
The memoq tm search tool helps you to look up your translation memories for words or phrases outside. Use the new memoq project wizard to create a new project, or open an existing project. Click the download free trial button above and get a 14day, fullyfunctional trial of crossover. To tune the new translation memory down, use the slider on the right that says more fuzzy hits and faster lookup. The following languages are only supported as target languages. Cattoolsmemoqfaq wikibooks, open books for an open world. When you finish entering information in this dialog and click ok, the new translation memory is physically created on your hard drive and registered within your installation of memoq. Consistently ranked the most userfriendly and highest value more info. The following languages were added with memoq 2014 7. We are all aware that neither trados nor memoq come with a mac version. Increase productivity immediately by reusing original language and translated documents. It also affects productivity just as much as translation memory does, and it is equally important.
It speeds up translators localization processes while maintaining consistency, and increasing translation quality. Yes, you can safely run memoq all versions using the parallels desktop for mac on all new intelbased macs. Trados is already ridiculous as it is due to how expensive it is imo. Cat tools typically contain a translation memory, which stores previous source and target translations for easy reference while working. For more information on translation memories, see the memoq help. How to export a translation memory from memoq as a tmx. Livedocs recycling document pairstranslate a new document from the translation of its previous versionlets say you need to translate the setup guide for memoq 8. Note that you can also run it on a virtual machine using vmware, virtual pc, xen or any other virtualization solution under almost any os, as the activation feature doesnt require any dongle.
The percentage represents the degree of similarity. Easily involve customers, national evaluators, or other translators in the translation verification process. Software that does this is called machine translation, and you will have to look elsewhere for. To make it work on mac, you have to boot up a virtual machine running. However, a mac is able to also act as a windows machine. When you confirm a translation segment, you add it to the translation memory. Manage and automate your localization processes on a global scale with the memoq translation management system. A translation memory is one of the many resource types you can manage with memoq. Populate a translation memory from translated document.
To use sdl trados studio you must set your mac to run boot camp, ensuring that you boot in to windows, and then reboot. Install bootcamp, which is delivered by default with every mac. It allows you to use microsoft windows applications, such as sdl trados studio on your apple imac, macbook pro or macbook air. As studio is a windows application, it will not run directly on macos. The memoq tm search tool helps you to look up your translation memories for words or phrases outside of memoq, and copy the contents to the windows clipboard, and paste the contents in another application. Also, i attended memoqs webinar a week ago or so and they said they are also building a cloud based beta version of memoq when i specifically asked about any possibility of a mac version of it. I actually would buy memoq but since i own a mac i wont i know you guys have good experiences with parallels. Using this feature, you can easily look for the context of sourcelanguage or targetlanguage words. I translated a document and then accidentally deleted my translation memory. If there is a blue result, it is a term coming from the term base. It is a tool intended for professional translators. Bei dem memoqserver handelt es sich um ein modernes translation.
Thresholds are the limits that a match must pass so that it is considered as a match or a good match. Ubersetzungssoftware fur einzelne ubersetzer memoq translator pro. Productivity enhancements such as mt integration, smart autocompletion and oneclick placement of suggested texts, along with the highly customizable interface, make this a cat tool unlike any other. By looking up source segments in the active translation memories memoq allows you to simplify and speed up the translation process, eliminating the need to translate text that had already been translated before. The new translation memory dialog allows you to specify the properties of a new translation memory. Whats the best free translation software that will work on. Net based application and will run just fine under any windows version provided that the. Livedocs, muses, matchpatch and optional mt hits enrich standard translation memory and. If you use a translation memory mostly for exact or context matches, you can safely do this. This video describes how to export your translation memory from memoq 6 as a tmx file that can further be imported and used in any other cat tool. Even if you can install memoq translator pro on your mac computer using a virtual. Its possible to update the information on memoq or report it as discontinued, duplicated or spam. If the source document changes, memoq for mac crack will reuse everything for you. Omegat is a free translation memory application that works on windows, macos, linux.
After youve downloaded crossover check out our youtube tutorial video to the left, or visit the crossover chrome os walkthrough for specific steps. With livedocs, you can align multiple files in just a matter of seconds and later use them as reference files. When you install memoq, you do not need to choose from 64bit or 32bit, because both versions are installed. Net application, which means that until recently there was no way of porting it to macos without significant compromises.
In the browser interface, you can use the translation memories configured in memoq. Translation memory is a database containing pairs of translation units segments of the original text source segments and their translations target segments. With the selection of appropriate conditions and a plugin for machine translation, machinegenerated translation units tus will be inserted if no match is found in an active translation memory. Wordfast classic wfc integrates with microsoft word to create a powerful translation memory tool that is quick to learn and easy to use. Sep 14, 2016 the following video is a introduction to the concept of translation memories in memoq.
I have a fantastic piece of software called my memory and its inside my head. While cafetran espresso is packed with features, it is not a copy of other cat tools. My favorite strategy is to create a single backup file for all my projects and restore that on a new machine, though this still leaves some details to clean up like moving light resources that dont happen to be included in any. Its not entirely up to kilgray to bring memoq to macos. Integration of machine translation and postediting. Livedocs recycling document pairs memoq help center. Integration with machine translation wordfast pro 5 integrates with multiple mt engines enabling users to leverage machine translations when there are no translation memory matches. I was saying many times that memoq is great tool, both client and server. How to export a translation memory from memoq as a tmx file.
This function is identical to import from csvtmx command in the translation memories pane in the online project pm window or the resource console, in the translation memories dialog of the new memoq project wizard. Forget about technical aspects of different file formats, recycle previous translations, and ensure the consistency of your translations with the use of glossaries. If you use terms that are not in your idiom, you will be warned and if something needs to be changed, you can find and replace text in several documents at once. Our stateoftheart translation memory will assure you dont pay identical or. If that doesnt suit you, our users have ranked 43 alternatives to memoq and nine of them are available for mac so hopefully you can find a suitable. Translation memory tm is a database for sentence pairs matching source and target segments. Apr 10, 2018 assuming youre asking about free computeraided translation tools and not machine translation, i would recommend omegat the free translation memory tool omegat as the most fullfeatured free tool that runs on the mac operating system. Best translation memory software for translators 2020. Why pairaphrase is the best translation memory software for translators. But now, the new microsoft has made great steps towards allowing developers to code once and deploy on windows, macos and linux.
Align documents to create a translation memory memoq. Cat applications use these databases for fuzzy translation lookups to simplify and speed up the translation process, eliminating the need to translate text t. Red results are sentences contained in the translation memory that correspond best to the source segment selected. Term bases are also an integral part of translation tools, giving translators the ability to develop their own bilingual glossaries in their subject areas.
545 220 914 1404 1490 678 1615 37 1389 786 1493 202 1510 963 812 330 1643 1549 21 65 802 1389 157 1319 1403 126 119 969 415 1387 1651 1447 1197 1552 1572 725 1229 1484 735 961 323 118